Monika Rinck - Veröffentlichungen

Im Herbst 2009 folgte ELF KLEINE DRESSUREN. Max Marek (Scherenschnitt) und Monika Rinck (Texte), in der edition sutstein, Berlin 2009.

Im Frühjahr 2009 erschien das Doppelalbum HELLE VERWIRRUNG / RINCKS DING- UND TIERLEBEN, bei kookbooks, Berlin und Idstein.

Herbst 2008: PASS AUF, PONY! Ein Hörbuch. Erschienen in der edition sutstein.

Im Frühjahr 2007 erschien der Lyrikband
ZUM FERNBLEIBEN DER UMARMUNG bei kookbooks, Berlin und Idstein.

Im Oktober 2006 erschien
AH, DAS LOVE-DING! Ein Essay. Bei kookbooks, Berlin und Idstein.

Im April 2005 erschien
FUMBLING WITH MATCHES - HERUMFINGERN AN GLEICHGESINNTEN, bei Sukultur Berlin.

Im September 2004 erschien der Lyrikband VERZÜCKTE DISTANZEN im zu Klampen! Verlag.

Im Sommer 1998 erschien
NEUES VON DER PHASENFRONT. b_books Verlag berlin.
www.bbooksz.de

Gedichte auf lyrikline.org

ONLINEPROJEKTE
forum der 13
Beiträge auf lyrikkritik.de
ROTTENKINCKSCHOW
DIE LIEDERTAFEL

FÜNF AM STÜCK, telefontext - im Salon Litteraire auf in|ad|ae|qu|at

FLUBBE, telefontext- im Salon Litteraire salon litteraire auf in|ad|ae|qu|at

IN KLEIDERN SCHLAFEN im Salon Litteraire auf
in|ad|ae|qu|at




SIEBEN SKIZZEN ZU GEDICHTEN, WELCHE SEHR GUT SIND, in Neue Rundschau, 121. jahrgang 2010, heft 2.

GEDICHTE in holländischer Übersetzung in KLUGER HANS, juni 2010, 2e jahrgang. (sehr schöne zeitschrift!)

GEDICHTE in spanischer Übersetzung in LUCES INTERMITENTES
hg. von Timo Berger, 2009

GEDICHTE in englischer Übersetzung in Washington Square Winter/Spring 2010

GEDICHTE in englischer Übersetzung in Chicago Review . Winter 2010

Materialien zur INTELLIGENZ DER DINGE, mit S.Scho und N. Cotten in laut lauter lyrik. Wien 2009

GEDICHTE in dänischer Übersetzung in NY TYSK POESI. arena 2009.

SIXTEEN POEMS. Translated by Alistair Noon. Barque Press. London 2009

V E R. Katalogsbeitrag in Lutz Fezer: VERMÄCHTNIS. Köln 2009.

GEDICHTE in französischer Übersetzung in INUITS DANS LA JUNGLE, Numéro 2. Pantin 2009.

DIE WAHRHEIT ÜBER DICHTUNG, Festvortrag anlässlich des 10jährigen Jubiläums der Lyrikline.

WELTGELEGENHEIT und eine HERDE SCHAFE. Dankesrede anlässlich des Arno Reinfrankpreises. Oktober 2009.

PSYCHOANALYE und ÜBERSETZUNG. Vortrag im Rahmen der Übersetzungswerkstatt des Erlanger Poetenfestes, August 2009.

Gedichte, in amerikanischer Übersetzung, in LIT, The Journal of the New School. Nr. 15 & 16, Winter & Spring 2009.

ZWEI MODERNDE GERIPPE – zu Kortners Inszenierung von Kabale und Liebe. Sommererzählreihe der Rheinpfalz, Sommer 2009.

HAYDN – JEDS WORTS WAHR. Vortrag im Rahmen der Liedertafel der Sing-Akademie zu Berlin, Juli 2009

IMAGINÄRE PORTRAITS: Re(me)mbrandt, in Bizarre Begegnung. Portaits aus der Sammlung Brabant. München 2009.

HALT! NICHT WEGWERFEN!, in VON JANDL WEG AUF JANDL ZU. Wien 2009.

Auge und Geduld, in: LICHT/SCHREIBEN – Publikation des Literaturhauses Köln. Mai 2009

Uchvátené Odstupy. Slowakische Übersetzung des Bandes: Verzückte Distanzen. Übersetzt von Nora Ruzickova. edicia ambit. Bratislava 2009.

DER GUTE BASSIST, Gedicht im Jahrbuch der Lyrik 2009

Von der Quitte zu Qualle zu Quitte – Unerhörtem Austausch hinterher. Und einige Gedichte. In: Laute Verse. Gedichte aus der Gegenwart. Hg. von Thomas Geiger. München 2009

SUPERCORTEMAGGIORE! Gedichte von Monika Rinck, in französischer Übersetzung von Tom Nisse. MaelstrÖm éditions Brüssel.

WAS DEINE ARME HALTEN – ce que tiennent tes bras, in La Mer Gelée. Nr 6, Berlin, Paris 2009.

ERSCHÖPFTE KONZEPTE: Die Liebe, in Konzepte der Liebe. Kölnischer Kunstverein, Frühjahr 2009

DAS GEDICHT UND DIE STADT. Emailbriefwechsel mit Klesper, Hamann, Falkner, in Sprache im technischen Zeitalter. Dezember 2008.

GESCHENKT. Zu dem Autograph einer Arie aus C.P.E. Bachs Kantate Meine Seele erhebt den Herrn, in "Der Singemeister. Carl Friedrich Zelter, 1758 – 1832." Schott Verlag Mainz, 2008.

ÜBERSETZUNG VON GEDICHTEN – ein Freundschaftsgeschäft, in SLICES. Dezember 2008.

DER HEXENSTOCK. Dankesrede anlässlich des Ernst Meister Preises, am 14.11.2008 in Hagen. ''

DIE DREI SÖHNE DES SCHLAFS, in: Hans-Jörg Mayer. Dumont Köln, 2008.

BITTSCHÖN, Vorwort in der Anthologie zum Open Mike 2008.

GEDICHTE in englischer Übersetzung, in DICHTEN = [number ten], 16 new (to american readers) German poets. Hg. von Rosmarie Waldrop. Providence 2008.

GAP GARDENING: Das Voruns des Gartens, in BILDSATZ. Dumont Verlag.

Blockierte Sicht, Beitrag in der Sommererzählreihe der Rheinpfalz, August 2008.

Mein trauriger Schatz, mein heiler Verstand, in filadressa. Kontexte der Südtiroler Literatur. 04/08

Hossa, du musst an der Verkraftung stehn, Gedicht im Jahrbuch der Lyrik 2008.

3 Gedichte in Chaussee, Heft 21/2008.

SCHAUERHOHN - ein mädchen sind wir, rettungsboot, in die horen. 2. Quartal 2008. 53. Jahrgang. Nr. 230

TIERBABYBINGO - mit ann cotten. in Kolik 41. 2008. zeitschrift für literatur.

LICHTER IN DEN BIRKEN, ein gedicht in Ostragehege, heft II/ 2008. N° 50

DER SATZ, VON DEM WIR AUSGEHEN und eine kleine Burg
Beitrag im Rahmen der Reihe Poesie als Religion - Religion als Poesie der Freien Akademie in Hamburg am 23.06.2008

THE CAMPING WORT (zu 2 gedichten von emily dickinson) in Neue Rundschau. 119. Jahrgang 2008. Heft 1.

FIRMA FLEX - emailwechsel mit sabine scho, in: bellatriste, frühjahr 2008. nummer 20.

DENKE: KNALL. ELke Erb zum 70. Geburtstag, in: Sprache im technischen Zeitalter. 185, März 2008. 46. Jahrgang.

HOSSA, du sollst an der verkraftung stehen. Gedicht im Lyrikjahrbuch 2008.

DEFEKTE WAHRSCHEINLICHKEIT- die rache der ausgeschlossenen möglichkeiten. katalogbeitrag in: Claudia von Funcke: defekte wahrscheinlichkeit. 18m Galerie für Zahlenwerte.

cowboyhandwerk: GEDICHT in Alle Uhren andere Zeiten.
Berliner Anthologie. Berlin 2007.

L'Étude du beau - mein bergbuch ist immer am rand. in LA MER GELÉE - Marges. Winter 2007.

WEGE, DIE ICH GING. In CHAUSSEE, Heft 20/2007, Rheinland-Pfalz.

GEDICHTE in italienischer Übersetzung in LE VOCI, IL CORO. La Poesia italiana e straniera dell' ultima parte del novecento. San Vito al Taglaimento, 2007

Extended Remix. SIE WERDEN GELIEBT. Und eine Düte Kirschen. In Lichtungen. 111/XXVIII.Jg./2007

ETWAS HAT HUMOR, in: nicht schreiben ist auch keine lösung. jahrbuch der literatur 13. hg: gauch, steinbrecher, wasner. frankfurt/main 2007

DIE GANZE ARBEIT NÄHE, in 40 Minuten Literatur, manuskripte 177, Herbst 2007.

DIE DRITTE STIMME, Nachwort für Orsolya Kalasz' Lyrikband: Alles, was war will seinen Strauch. Frankfurt/ Main 2007.

GEDICHTE in slowakischer Übersetzung in VLNA, 30/31, Sommer 2007.

THIS DOES DOOR MEAN, in Judith Hopf und Henrik Olesen: TÜREN. Portikus, Frankfurt / Main 2007.

DIE ZEIT, IN DER SIE LEBEN, Grußwort zur Latinale 07, Herbst 2007.

DIESE PEEPSHOW IST DEIN SARG - revisited, in konkursbuch ANGST. Sommer 2007. Auch hier zu finden unter Lisa Spalts kleiner idiomatischer reihe im Schaufenster für Neue Prosa.

ERST ELF, DANN ZWÖLF – Eröffnung der Sommererzählreihe der Rheinpfalz 2007, die unter dem Titel "Ah, das Love-Ding" steht. Ausgabe vom 4. August 2007.

SUCHEN / VERLIEREN / BEHALTEN / WEGWERFFEN – Festvortrag im Rahmen der Absolventenfeier der Fakultät Philosophie / Sprachwissenschaft der Humboldtuniversität im Juli 2007.

EDENKOBEN, im sommer 2005, in Vom Ohrenbeben zum Edenkoben, hg. von Gregor Laschen. Heidelberg 2007

4 GEDICHTE in poet[mag] heft 3/2007

NÜTZLICHE RUINEN, nachwort in Istán Keménys gleichnamigen Lyrikband. Frankfurt/Main 2007.

DASS IHR MICH VERSTEHT, das verbiet ich. zum märchen, in die horen, 1. quartal 2007. 52. jahrgang.

THE SUMMER OF LOSS [ich wollte dir etwas geben, worüber du nachdenken kannst], in LA MER GELÉE, frühjahr 2007. berlin und paris.

GEDICHTE in BELLA triste, nummer 17. sonderausgabe zur deutschsprachigen gegenwartslyrik. gedichte. szenen. meinungen. frühjahr 07.

DAS INNEN AHNUNGSLOSE. zu den arbeiten von judith hopf. katalog: sezession wien. wien 2007.

DIESE PEEPSHOW IST DEIN SARG - Rothko, Brakhage und Bion. Vortrag im Rahmen der Psychoanalyse Filmreihe im Arsenal Berlin, Januar 2007.

teilt mit - zu Fotoarbeiten von Katja Eydel. Katalog: Magma, Goldrausch. Berlin 2006.

There's Still The River: MINUTE 56 in Minutentexte zu THE NIGHT OF THE HUNTER. Brinkmann & Bose 2006.

GEDICHTE in DIE STIRN DIE WIR DEM LEBEN BIETEN. Jahrbuch für Literatur 12. Brandes & Alle 2006.

GEDICHTE in lauter niemand. herbst 06.

GEDICHTE in DER FICKER. Zweite Folge. Galerie Thoman und Schlebrügge. Editor Wien 2006.

Übersetzung / Gedicht in OSTRAGEHEGE; Frühjahr 2006

GEDICHTE in VERSschmuggel VÉARSaisteer. Irische und deutschsprachige Gedichte. Heidelberg 2006.

gedichte in PARK, zeitschrift für neue literatur berlin
dezember 2005

GEDICHTE in slowakischer Übersetzung in FRAGMENT; 3-4, 2005

TUNNEL ÜBER DER SPREE
GEDICHTE in sprache im technischen zeitalter
dezember 2005, 173

GEDICHTE in schwedischer Übersetzung in OEI, 24 & 25, 2005

TEENAGE WINTER AGAIN, Gedichte in BELLA TRISTE, Nr. 13. Herbst 2005

THE ALL TIME HALL OF SHAME. Eine Psycho-Poetologie bei angebrachtem Überich, in, OSTRAGEHEGE
39. Heft III/2005 Nr. 39

MEINE INNERE STIMME SPRICHT JETZT EINE ANDERE SPRACHE, in horen H 10331, III/ 2005.

DIE LAUBE IM ROHBAU (gedichte + alpinistische notiz), in zwischen den zeilen, juni 2005.

GEDICHTE in russischer Übersetzung in DIAPASAN. anthologie deutscher und russischer gegenwartslyrik.
moskau 2005.

GEDICHTE in PARK, Zeitschrift für neue Literatur Berlin, Januar 2005

GEGEN-GESTIRNE- Laforgue- Bearbeitungen in Zwischen den Zeilen. 2004.

GEDICHTE, slowenisch - deutsch in: Junge deutsche Gegenwartspoesie. Mlada sobodna nemska poezija. Literaturs / Goethe-Institut Ljubljana

GEGEN-GESTIRNE, in Zwischen den Zeilen (mouvante limite - gehende grenzen). Oktober 2004, Nummer 23. Herausgegeben von Theresia Prammer.

KLOPFGEISTER, in intendenzen 10, 2004

GEDICHTE in literatura (in slowenischer übersetzung), Sprache im technischen Zeitalter, Manuskripte, shearsman 57 und 58 (in englischer Übersetzung), Drehpunkt, intendenzen, magazin, TzK, Kafka und den Anthologien LYRIK VON JETZT und FEUER, BITTE

ÜBERGÄNGE GEFLUTET: Über die Lyrik Hendrik Jacksons, in Kafka - Zeitschrift für Mitteleuropa, 9/2003

REPRÄSENTANZEN DES RELIGIÖSEN, in Neid #9, <representin'>, Herbst 2002

METAPHORS WE LIVE BY. Oder: warum ist es eine kleine Burg? (und zwei Gedichte: Schwedenschanze Gentlemen 1 & 2) in transzendenzen / Intendenzen 9/2002

DAS BEGRIFFSSTUDIO. edition sutstein, Berlin 2001.

DAS SCHIFF, in EDIT – Papier für neue Texte, Nr. 24, Winter 2000/2001, Leipzig. (www.editonline.de)

ÜBER WICHTIGE ERSCHEINUNGEN DER NATUR, in intendenzen, Nr. 7, Januar 2001
www.intendenzen.de

DIE ARBEIT AN DER ÜBEREINSTIMMUNG, Nachwort in Hendrik Jacksons Lyrikband: einflüsterungen von seitlich. Morpheo Verlag Berlin, 2001. www.morpheo.de

KONTEXTE – EINE SEITE UMBLÄTTERN. online-betrag unter wwww.metroprolet.de

100 ANALYTIKER, in starship 3, Berlin, Wien, 1999

FORTSETZUNGEN, in A.N.Y.P., München Berlin 1999

BEWUSSTSEINSERWEITERNDE TIERE, in A.N.Y.P. München, Berlin 1995/1996

KÖRPERKOMMA, in A.N.Y.P., München Berlin, 1994.

außerdem: ÜBERSETZUNGEN

István László G.: SANDFUGE. Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Edition Solitude. Stuttgart 2009.

Bálint Harcos: NAIVE PFLANZE. Roman. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Monika Rinck. Edition Solitude. Stuttgart 2008. Co

János Térey: KaltWasserKult. Gedichte. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, Gerhard Falkner, Monika Rinck. Edition Solitude. Stuttgart 2007.

Istvàn Kemény: NÜTZLICHE RUINEN. Ungarisch – Deutsch. Übersetzt von Orsolya Kalálsz und Monika Rinck. Mit einem Nachwort von Monika Rinck. GUTLEUT VERLAG. Frankfurt / Weimar 2007.

Aus dem Englischen (Peter Filkins, Laurie Anderson, Eleni Sikelianos, Christine Hume, Don Berger, Gabeba Baderoon, Edwin Morgan) und (zusammen mit Orsolya Kalasz) aus dem Ungarischen, (Orsolya Karafioth, István Kemény, Ferenc Szijj, Béla Balász, Sandor Tatár, Janós Térey) unter anderem für lyrikline.org und das Internationale Theater Institut.